Note on enunciation : The “ie” was pronounced like English “ee”, not like English “eye”

Note on enunciation : The “ie” was pronounced like English “ee”, not like English “eye”

Periodic musings, Geistesblitze, images, illustrations etc fitness singles dating. by a “resident alien”, who may have landed on American soil from a far-away environment called “Germany”.

Word-of the period: Liebeskummer

A combination of Liebe (adore) and Kummer (suffering, sadness) that is the frame of mind of people whose love life isn’t supposed really, especially the sadness believed by jilted lovers.

10 commentary:

Hi Ulrich, i believe this really is a delightful word, and I also cannot imagine a counterpart in English. although in the past or any other, all, or at least the majority of, people have had a need to put it to use. What is the guide over? I adore the name.

The succinct subject of publication, Moselfahrt aus Liebeskummer, is hard to translate gracefully–the exact definition is “Moselle lake travel due to Liebeskummer”. Its a novella, printed in the 30s, explaining a vacation alongside and on the Mosel (Moselle) lake when the narrator attempts to over come their Liebeskummer. It includes loving explanations in the lake, the villages that range it, additionally the individuals who build wines there–I stayed in these types of villages when I went along to primary class.

Upon rereading passages from it, though, i need to confess your subject is perhaps the best part regarding the book!

“The Germans need to have a phrase because of it. Doppelgedanken, possibly: the sensation, when checking out, that your particular own mind is pregnancy to your statement while they appear on the page. Such will be the pride that throughout these rare circumstances you wonder, a€?How could the writer have understood the things I got thought?a€?

I do believe the quote shows that the reviewer shares what your site have over and over found, the Germans tend to be experts at discovering terms that properly identify reports of attention. Liebeskummer try still another sample.

: Thx for aiming this review aside. I recovered the review from our pile of periodicals getting reprocessed (I experienced misied it last week).

Their quotation, made further powerful b/c it will be the opening part on the overview, verifies, while you state, it is easy to coin new conditions immediately in German by hitching collectively two separate words (frequently nouns, but not fundamentally therefore). Doppelgedanke is actually an example–I’ve never seen it in German, but Germans would understand it when you look at the framework for which its offered, provided they obtain the allusion with the well-established DoppelgA¤nger.

I am in addition, naturally, quite taken because of the ‘official’ recognition with this capability of German inside part and surprised the customer believes like that, that she discovers it–apparently–convenient, occasionally, to ‘think in German’.

It really motivates me to carry on with my word-of-the-month posts. But I also need claim that English offers coinages that have no counterpart in German, and I also may build a thread shortly working with this subservient topic.

That’s an interesting subject, the English coinages that have no real equal in German. I ponder if you will see in English–and perhaps you will–the kind of phrase I have found thus delightful in German, those substances highlighting, really specifically, a specific frame of mind. Not all of your own German instances have inked that but several have actually and that I like all of them a lot better than their particular English equivalents, if you don’t equivalents, for example, Fraidy cat versus Angsthase. I do hope you certainly will continue together with your terms of month. I must say I delight in all of them.

The regular samples of English phrases w/o genuine equivalent in German are “reasonable enjoy” and “common sense”–they were used like this in German a long time before the present tsunami of English phrase started to hit German, which include keywords which is why you do not have after all, like “game”, whoever connotations come into not a way not the same as that German Spiel. In teen consult, using the internet, marketing and advertising etcetera German comes up today as an assortment of German and English. I will be, in reality, into seeing exactly how all of this will pan call at the end–i.e. if this will blow more than as a fad or are going to have a lasting effect on German, e.g. notably boost its language. My imagine would-be your latter can happen.

The upshot is when i wish to starting a thread on English conditions without real cognates in German, the situation is made more complex from this situation. Regardless, I’m beginning a typical page in which I gather applicant phrases–I want undoubtedly more than “fair gamble” and “a wise practice”.

Breathtaking word, Liebeskummer, and there is a Dutch equal, liefdesverdriet. Really it is remarkable there is no English word for it. It occurs sometimes that I’m wanting to convert an English expression into Dutch, there merely isn’t any best term. I shall make the time to show you, Ulrich.

Leave a Comment

Your email address will not be published. Required fields are marked *